Tradurre significa sempre "limare via" alcune delle conseguenze che il termineoriginale implicava.
“Per capire un testo – e a maggior ragione per tradurlo – bisogna fare una ipotesi sul mondopossibile che esso rappresenta.”
“La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.”
“Tradurre, in verità, è la condizione d'ogni pensare e d'ogni apprendere.”
“Credo che una buona traduzione presupponga di aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto nel mondoreale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole.”
“- Più intensità!- Tutto qui? Sembrava avesse detto un sacco di altre cose...”