Tradurre significa sempre "limare via" alcune delle conseguenze che il termineoriginale implicava.
“Come riconoscere un'opera d'arte? Come separarla, anche soltanto per un attimo, dall'apparato critico, dagli esegeti, dagli instancabili plagiari, dai demolitori, dal suo destino finale di solitudine? Semplice: basta tradurla.”
“L'originale non è fedele alla traduzione. (riferito alla traduzione che W.E. Henly fece del 'Vathek' di William Beckford).”
“Nella febbre di crescenza produttiva dell’editoria italiana d’oggi non tutte le traduzioni riescono a essere ottime.”
“Le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza.”
“Mi sembra che tradurre da una lingua ad un'altra, se non è dalle regine delle lingue, la greca e la latina, sia come guardare gli arazzi andalusi dal rovescio: anche se si vedono le figure, sono piene di fili che le rendono confuse, venendo a mancare la levigatezza e la nitidezza del diritto.”